食品好吃名称难译

日期:2024-09-04 09:40 | 人气:

  中国美食名扬四海,如今完美体育网站,越来越多的中国食品名称开始进入英语词汇。本期,咱们来看看一些常见的中国食品用英语如何表达:

  bok choy: 小白菜,也拼做pak choi。英美国家没有这种蔬菜,所以采用音译。

  完美体育 365官网登录入口

  chop suey: 杂碎。这个词很有意思,既像中文“杂碎”一词的发音,而chop又有“剁”的意思。不过,该词不同于我国的“杂烩”(通常译作leftovers)。

食品好吃名称难译

  dim sum: 点心,音译自广东话,原指广东早茶的各种点心,如春卷、蒸饺、包子等。

  完美体育 365官网登录入口

食品好吃名称难译(图2)

  Peking Duck: 烤鸭,早已成为北京美食的代名词。其中,“北京”——Peking采用的是威妥玛式拼法。

  如今,全球掀起“中国文化”热潮,许多中国食品开始以音译的方式进入英语。比如“饺子”,原先译为dumpling(原是一种西方食品,指包有各种馅的小面团),后为区别完美体育,饺子一度被称为Chinese dumpling,现在“饺子”多被直译为jiaozi。

  “馒头”原先被译为steamed bread,或借用bun,但并不确切。现在一些外国词典已收录有mantou一词。“元宵”现在也被直译为yuanxiao,不少老外甚至知道tangtuan(汤团)和yuanxiao的区别。

始终以质量为生命,市场为导向

不断发展壮大

技术精湛

大量研发

先进的生产设备

领先的管理模式

高品质的食品